domingo, 4 de mayo de 2014

¿El Doblaje Español Castellano Es Horrible?



¿El Doblaje Español Castellano Es Horrible?


Guerras y conversaciones estúpidas se han forjado a partir del tema de qué doblaje es el mejor, si el latino o el español. Miles de comentarios en Youtube, en foros o blogs latinoamericanos lanzan comentarios desprestigiando el doblaje castellano, y eso que compartimos la misma lengua: el español.

No vamos a entrar en los errores del doblaje o en el trabajo de elegir tal o cuál actor/actriz de doblaje para un personaje determinado: eso lo deciden los directores de doblaje, y también depende de la traducción y adaptación que se les quiso hacer. Sin embargo, tenemos esto claro: ningún doblaje es mejor por encima del otro, y todos tienen sus luces y sus sombras, ningún doblaje es perfecto porque también tienen sus errores.

¿Que nuestro doblaje tiene errores y gazapos? Claro que sí. Que se podrían haber traducido de mejor manera nombres, ataques o diálogos, pues también. Podríamos seguir con la lista de errores de nuestro doblaje de Sailor Moon. Pero parece ser que otros no se miran el propio ombligo y prefieren despotricar cosas sobre los demás.

Gracias a Internet, el insulto se ha convertido en gratuito y pan nuestro de cada día. Si no te gusta nuestro doblaje, no es necesario decir que es horrible, asqueroso y demás, podrías utilizar otras palabras para expresar porqué no te gusta. Incluso propios españoles no les gustará el doblaje castellano. Pero al final, ¿qué tira más? La infancia y a la versión a la que estás acostumbrado escuchar.

Pero no nos deis superioridad sobre doblajes: ni que el alemán es el mejor, ni el latino, ni el francés, ni el chino, ni el italiano, ni el inglés o el catalán o el gallego, por poner ejemplos. Si acaso el único mejor o superior sería la versión original, el japonés. Aunque ya eso, para gustos, colores.

En fin, ¿qué pensáis de esas personas que lo único que hacen es soltar las perlas de que si nuestro doblaje de Sailor Moon apesta? ¿Realmente merece la pena hablar sobre la eterna batalla de cuál doblaje es el mejor? ¿Cómo te sientan los ataques a nuestro doblaje? ¿Crees que nuestro doblaje de Sailor Moon es malísimo con ganas?

Queremos saber tu opinión, eso sí, que haya un debate sano

PD: Quedaros con el mensaje de Usagi/Bunny/Serena, que tiene mucha parte de razón

Comenten Su Opinion Acerca De El Tema ^U^

1 comentario:

  1. Sí, el doblaje español es horrible por varios motivos:
    1º Es casi una actividad monopolística; diez señores y diez señoras interpretan todos los personajes de miles de películas, motivo por el que cae en la uniformidad y la falta de sensibilidad interpretativa.
    2º Son unos tipos de Barcelona que imitan el acento de Castilla, no verdaderos castellanos, lo que produce en el oyente con una mínima sensibilidad para la lengua una impresión artificial y hueca. (En Valladolid la gente no habla como los dobladores de las películas. Y es que ya no saben imitar ni su modelo)
    3º Los actores españoles de doblaje tienen un estilo impostado y oratorio que hace daño a los oídos. Cada vez que abren la boca para decir cosas como "pásame el pan, por favor" entonan la voz como si estuvieran pronunciando un discurso. Es engolado y ridículo.
    4º Mientras que el doblaje de Puerto Rico o de México de las animaciones de los años cincuenta se escucha todavía con agrado en España, no hay hablante latinoamericano que soporte el tono altisonante de nuestros dobladores. Usted mismo lo ha descubierto al leer los comentarios en internet.
    5º El doblaje español estropea las películas por la falta de talento de sus actores, la falta de matices y una tendencia acortanada a pronunciar los diálogos de una manera irreal y desafinada.
    En definitiva, el doblaje español - y lo dice un español- es una mierda completa. Harían bien en subtitular las películas, en vez de hacer tragar al público las voces engoladas de esa pandilla de desafinados.

    ResponderBorrar